miércoles, 28 de diciembre de 2011

H de Tool y "Sí, pero no tanto"


What's coming through is alive
What's holding up is a mirror

Se trata de la condición del ser humano, la lucha entre lo animal o físico con la mente o el espíritu como se quiera llamar. Lo físico es lo que está con vida (alive) , y lo “espiritual” es solo un espejo, una “representación”, toda esa mierda.

But what's singing songs is a snake
Looking to turn this piss to wine

La serpiente es lo espiritual, como en el génesis, donde fue la serpiente la que despojó los hombres de su condición puramente animal. Les hizo conocer el pudor y también el miedo y lo convirtió en el más pusilánime de los animales.

They're both totally void of hate,
But killing me just the same

No hay mucho que decir con respecto a eso…

The snake behind me hisses
What my damage could have been

El miedo te susurra que es mejor escapar de, en este caso, una relación intensa con un ser determinado (una mujer), porque es muy probable que vayas a salir dañado.

My blood before me begs me
Open up my heart again

La sangre en este caso son los institntos, el cuerpo, el lado animal, los cojones de alguna forma. En este lado del mundo por ejemplo, decir que alguien no tiene sangre es equivalente a decir que no tiene cojones, huevos, valentía.

And I feel this coming over like a storm again
Considerately

No estoy seguro pero me parece que está hablando del miedo, de la moral, de la mierda con la que lo educaron que lo coarta.

Venomous voice, tempts me,
Drains me, bleeds me...

Está más que claro que si se escucha la voz de la moralidad y de lo “razonable”, terminará uno convertido en todo un “bolas tristes”.

Leaves me cracked and empty
Drags me down like some sweet gravity

La comodidad de seguir obdeciendo a la moral. Como decía el viejo de mierda “Cualquiera puede ser un no borracho. Se requiere de un talento especial para ser un borracho”

I am too connected to you to
Slip away, to fade away

Se trata de una mujer, o de un hombre, o un animal, depende la tendencia sexual que elija. Un(a) amante.

Days away I still feel you
Touching me, changing me,
And considerately killing me,

Amor, pero no en el sentido formal, progresista y buena onda. Amor como una experiencia violenta que necesariamente te va a dañar, te va a trastornar, de alguna forma te mata, acorta tu tiempo de vida (http://www.youtube.com/watch?v=LhX1tvTgqC8 ) Yo mismo estoy canoso y se me cae el pelo, puro sistema nervioso y por minitas.

Without the skin,
Beneath the storm,

La piel representa el envoltorio que nos aísla como sujetos de razón, de miedo y esas mariconadas. Sin piel se obtiene un contacto directo con el mundo y con el otro o la otra en este particular caso. La tormenta es el caos, la cruda realidad, dolorosa, inestable. “el otro es el infierno”

Under these tears
The walls came down

Asumamos las lágrimas, los muros cayeron, el miedo, la moral, toda esa mierda. ¡El rock tiene un efecto liberador!

And the snake is drowned and
As I look in his eyes,
My fear begins to fade

Porque la serpiente basicamente no es mucho más que el miedo mismo… Ya está lanzado al arte de vivir.

I could have cried then
I should have cried then

Básicamente porque se atrevió a hacer la huea que quería hacer el hombre y parece que le fue la raja. Un aplauso para él, clap, clap, clap.


And as the walls come down and
As I look in your eyes
My fear begins to fade
Recalling all of the times

¡La huea linda! ¡la cagó! Se trata de algo súper simple y real, pero que nadie se da cuenta en realidad. Como muchos temas de Tool se trata de la posibilidad de una comunicación o conexión real con el otro. Podría llorar, debería llorar de emoción en esta parte.
Eso de “Lo de recordar todos esos momentos” me deja realmente pa´h la cagá.

I have died
and will die
It's all right
I don't mind

¡No me importa, no me importa!… la verdad es que si me importa… Chau
Saludos, y hasta otro día.